Sergio Altesor Licandro (Montevideo, 1951) blev tidigt publicerad i tidskrifterna Los huevos del Plata, El lagrimal trifurca och Nocolumbus. Han fängslades 1971 på grund av sin politiska verksamhet och skrev sin första diktsamling – Río testigo (Ediciones de la Banda Oriental, 1973) – dels på fångvårdsanstalten Punta Carretas, dels i militärfängelset Punta de Rieles. År 1976 deporterades han till Europa och slog sig ner i Sverige, där han studerade på Konstfack, så småningom undervisade i experimentell teckning och grafik på Konstskolan, hela tiden intensivt aktiv som bildkonstnär. I Sverige gav han ut Trenes en la noche (Nordan, 1982; illustrerad med träsnitt av författaren) och Archipiélago (Siesta, 1984). På svenska har långnovellen ”Det stora svarta” (Malmöboken, ABF, 2006) och Telegrambyrå (Poesía con C, 2008) utkommit. I Uruguay har Altesor publicerat diktsamlingarna Diario de los últimos días del archipiélago (Vintén Editor, 1995), Serpiente (Vintén Editor, 1999; verket tilldelades Premio Municipal de Poesía samt Premio Nacional de Literatura). Efter romanen Río Escondido (Fin de Siglo, Montevideo, 2000; tilldelades Premio Posdata 2000) följde romanerna TAXI (Estuario, Montevideo, 2016; samma år nominerad till Premio Bartolomé Hidalgo) och El café del griego. Un estudio de la luz(Estuario, 2018). Cuadernos de dibujo (1978–1993) (Yaugurú, 2020) en omfattande samling bestående av 25 häften med teckningar i kombination med dikter och fragment ur romaner, är författarens senast utgivna bok. Traducción: Manni Kössler
I tystnaden sover den andre. I tystnaden färdas den andre ge nom Madagaskar. I tystnaden har den andre magiska krafter. Den andre i tystnaden existerar. Den andre i tystnaden är tyst naden. I tystnaden suger den andre upp alla tankar. Den andre i tystnaden är gömd, går längs flodkrökarna utan en osynlig när varos gestalt. Den andre i tystnaden är osynlig. I tystnaden är den andre mycket synlig. I tystnaden är den andre vacker, strålande, lycklig, nästan abstrakt. I tystnaden är den andre en annan. Den andre i tystnaden glömmer oss, har nya vänner, nya älskande, tar semester under en lång sommar. I tystnaden finns ett subjekt som tänker på den andre. I subjektets tystnad är den andre predikat. Den andre i tystnaden är ett långt predikat med oändligt många rumsadverbial. Predikatet som den andre är i tystnaden har ett en da tidsadverbial, nämligen det tystnadens presens i vilket subjektet tänker på den andre.
Traducción: Manni Kössler
Natten faller över den jättelika kudden av vattenånga som täcker staden. Sedan börjar det regna. De stora dropparna faller från porösa moln och strömmar över innergårdarna av trasig betong, gårdarna som ligger hopträngda mellan de inre lägenheternas väggar, vattnet forsar över de svarta pölarna efter ett annat tidigare regn, över upplösta sopor och plastpåsar, över fruktskal och ben som hundarna fortfarande gnager på. Och från allt detta stiger änglarnas ruttna lukt, den från de gråa varelserna som blivit kvar för att uthärda den sista natten, den sista gryningen, den sista döden, den sista blicken, den sista tystnaden utan att någon sett dem, ingen talat till dem, ingen lagt märke till att de var där. Men de hade med sig maten, de ringde samtalen, de skaffade fram stolarna, de bäddade sängarna, de lade filtar om dem som darrade och de fattade tag om blinda och vilsna händer. Och nattens svamp, fylld av mörkt regn, sög upp allt det gift som Gud utsöndrade. Människorna här nere höll sig gömda så gott de förmådde undan hans eviga ursinne.
Traducción: Manni Kössler
Den grekiska flickan hade en blå röst i högtalaren en röst som den där de där dagarna då de grekiska flyktingarna visade fotografier av stridsvagnarna på gatorna i Aten de visade fotona för de chilenska argentinska brasilianska uruguayanska turkiska flyktingarna som satt på träbänkarna den grekiska flickan med långt svart hår slog orden mot den blåa trumman av rökfylld luft i en värld där alla var flyktingar små öar molekylära glasrutor i världens implosion världens tidvatten i den där lilla svenska staden den där våren då alla tittade på fotografierna tittade på rösten av bitter sammet några trodde att cigarrettröken träbänkarna äntligen var en plats utan bråte och skräp den stabila marken i ett hem.
Traducción: Manni Kössler
Vi använder inte cookies, men vi tillhandahåller information som kan vara av intresse för dig. Du kan komma åt sekretesspolicyn och det juridiska meddelandet i länkarna längst ner på sidan.FortsätterNoPolítica de privacidad