HEDERSGÄST


Född i mars 1943 i Montevideo, Uruguay.
Poet, berättare, tangoforskare.
Spansklärare, specialist på slang.
Var politisk fånge under 13 år (1972-1985).
Medlem i den radikala poesigruppen GRUPO VANGUARDIA under 1960-talet och från 1985 medlem i poesigruppen EDICIONES DE UNO.
Är en av grundarna till Uruguays Författarhus.
Bestämde sig för 60 år sen att aldrig anmäla sig till någon författartävling.
Leder det digitala förlaget Poetas A/costad@s.
Har 122 publicerade titlar.

Traducción: Emiliano Piñeyro

 

LÄNK TILL PUBLIKATIONER PÅ INTERNET:
http://poetasacostados.blogspot.com

Miguel Ángel Olivera
Miguel Ángel Olivera
Arturo Castellá

“misa de faldas
– querosén, tajo y cuchillo-
que ardió en los conventillos
y ardió en mi corazón…”

Villoldo-Marambio-Discépolo


der om så mycket pampas
då byn gränsade mot landet
och hovarna sparkade upp damm
r de kördes på av bönder i tofflor

efter payadores och milongas
efter kupletter och anonyma sångare
intog banbrytande musikanter rummet
och tangon började sätta ton till horisonten…

blott en nervös tangotrio av kringresande
-med flöjt och med fjol och med tradiga gitarrer-
satte de eld på förorten – mer förort än någonsin-
och hela ytterstadsområdet blev rörd till dans

och det fanns inte en panna / en mun / en höft/
en midja / en fot / ett skrev
som inte brände sig och släppte sina facklor
i den där stora brasan som tände vår stubbin …

och allt brann underifrån… där storheten föds
satte tangon eld på portaler och innegårdar med bersåer
på skumma krogar… på gräsliga bordeller
på lövsalar med golv av väl bevattnad jord…

eldslågorna slukade passioner och eländen
och brott och bedrifter och verser och romanser
folkets musik föddes och dansades
i lappade cirkustält / i små billiga teater/
i ett romantiskt positiv / på kavata dansställen
i invandrarnas fattiga kvarter / på kullerstensgränder/
i obskyra lager / i dagdrivarnas ljusskygga bodar/
i vräkta horhus med nergångna prostituerade
i  tillfälliga bordeller med foderlusens doft /
bataclanas sjabbiga kaféer/
i de mest sjabbiga och löjligt anspråkslösa danshak…

och under den där rökiga himmeln / när aftonen föll
och mot ljuset av strandens musikaliska brand
passerade en ängel förbi och formade  kvinnor och karlakarlar
till tonerna av en så magisk melodi / så villoldonsk och ljudande
gjord av kyssar…blod… underklänningars beröring…stötar
hjärtan som bränner …brända hjärtan
kärlek från inälvorna: TANGONS själ och kännetecken…

Tolkning från spanska: Emiliano Piñeyro

Arturo Castellá

sångare på nåder
-för ett glas
och
en allmosa –
under grumliga nätter med uttjatad repertoar
bakom siluetten av en bullrig och sträv krog är du
motvillig jonglör av forntida sanningar för smådricks..

tystna inte/ ge inte upp/ lämna oss inte
fortsätt sjunga dina bleka sånger
fortsatt slå med din anonyma röst
väck känslorna till liv
den där bultande biten till vänster
som ännu finns kvar hos
snålhetens stamgäster
sjung förbi själens oresonliga svärt

sjung för dem som inte förmår mer
för dem som varken vill ha mer
strul
eller
något annat…

låt oss inte dö
i tystnad
och
tomhet
(de gamla tangon
överlever inte
utan dig
och
inte vi heller…)

Tolkning från spanska: Emiliano Piñeyro

Arturo Castellá

miraklet som inte längre existerar…

(på scenen
-högtidliga/ oåtkomliga-
hedniska gudinnor av puder och mascara
det där torftiga nattliga altaret
älskas av fyllon i hemlighet…)

det finns en kvinnlig doft i denna musik…
det finns kvinnor
med nedsänkt blick/dova färger
men med mycket hög arom…

             vita underkläder
lukt av mörka ringar under ögonen
             orkade blommor

(småtimmarna lastade med
tangoakademiens musik…)

kysst flöjt som aldrig någonsin förr
smekt klaviatur med en fästmös darrning
rödgniden fiol som omättlig älskare
gitarren ovanpå skötet – innanför-
vibrerar till en tjutande orgasm…

scenens lilla prinsessor
lite närmare himlen
små änglar med urringningar
som brinnande fåror…

                                 en vers
ingen skänkte dem en blomma
                                 kärlek

de vandrade långsamt ut/ tysta/ och mycket ensamma

                            sina historier
de packade ner sina instrument
                           sina tangos…

de är inte kvar/ de existerar inte längre/ inte en enda finns kvar nu

de tystnade
                               släcktes
                                                          gifte sig…

Tolkning från spanska: Emiliano Piñeyro