HEDERSGÄST


Gustavo Wojciechowski (maca) föddes i Montevideo 1956.

Grafisk formgivare, illustratör, bildkonstnär. Poet och förläggare.

Gustavo Wojciechowski har publicerat ett tjugotal diktsamlingar, en roman, visuell och typografisk poesi samt flera cd-skivor med hans texter i samarbete med musiker och multimediekonstnärer.

Han grundade arbetsgruppen och förlaget Ediciones de UNO (som han var medlem mellan 1982-1987). År 2004 grundade han sitt eget förlag: YAUGURÚ.

Gustavo Wojciechowski har haft flera utställningar med visuell och typografisk poesi, både i Uruguay och utomlands.

Gustavo Wokciechowski (maca)
Gustavo Wojciechowski (maca)

vi är inte fattiga inte heller rika / ska min mor ha sagt 
/ med sina fyra åi skolan, tvungen att sticka sig i finret
bland interlining och perkalin/ sy och kasta för och sy 
/ när det minsta lilla river henne i fotknölarna 
så något liksom glider ut ur hennes raglanärm / 
en annan ångest, dubbelt så bred, / måste hon skära 
kna om skedarna föatt klara oss till den 31:a 
/ lappa ihop veckan / då det fanns
en granne med en kopp socker / och den generösa
grytan känner ingen diskriminering / inget 
slängs / och ishinken, när den fanns, svämmade 
inte över så kommer en jonglöfrån intet / och döljer  
vad som inte funnits eller fanns / pengar finns inte / men tallriken  
fattas aldrig niente / och jag serverad, sonen, / och det möjliga 
blev möjligt / lådet aldrig saknas oss / att tacka 
födet som komma skall / var

Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro
Saberes 1. Ana María Beaulieu. Técnicas mixtas sobre tela/bastidor 20×60
Sin título. Ana María Beaulieu.Técnicas mixtas y collage sobre papel hecho a mano 21×30

MELLAN MANUEL MELENDEZ OCH JUAN ROSAS

I
hundarna biter sönder sopsäcken / äter
det som finnas att äta

dikten biter det som skällas skall
låt det aldrig fattas

de lurvigar sina loppor med värdighet

II
det var
en tid då jag ville vara
den osynliga mannen / de omoderna
paltor/
lite mer än l
öjlig / tröjan med för korta ärmar
rena tisteln skammen / stanken samma / tricket
med skjortkragen vänd ut och in / en värvning/
ett andra liv/ att sträva efter ett annat liv
/ man kunde inte se det men jag visste att det var d
är / korsa
benen för att dölja knät som stiger upp emellan
de
små hålen i de nötta byxorna / den sista droppen
faller alltid i förvissningen om att fattiga människor är fula
mycket fula / sak samma för vid den här tiden
tittade ingen på mig förutom månen

III
förutom hundarna / är alla på månen
/ mångalna

IV
den tiden var de fattiga andra / trodde
jag
/ de knackade på dörren / och mor gav dem
en flaska, en apelsin eller vad som fanns
det gamla brödet som inte hann bli rostat eller stekt

      hundarna var säkra

I slutändan är vi alla låntagare / vilket
mynt som helst duger
      det förnedrande
I ordet ödmjuk /

det finns hundar / de hundar sig

Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro

Caminantes 2. Ana María Beaulieu. Técnicas mixtas sobre papel de grabado 15.5×18.5

från innan de blev farföldrar, de som kriget ruinerade
med visslande navel / tom som en tom ocean
de nådde land på dessa pampas n
ågot slags amerika / vilket som helst

med ett redan odugligt språk en läckande sked
tvangs bli gauchos för att få en k
ällare till skyddsrum
med proviant / beräkningar
de fattiga polackerna / slog sig ned 
allt som fanns / en bit mark / ett hönshus / och
de knoppade av barn tillsammans F
élix och Anna / blev farföldrar
/ skeden av alpacka

Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro
Caminantes 1. Ana María Beaulieu. Técnicas mixtas sobre papel de grabado 15×15

av min farfar glasmakare jag en aning genomskinlig
min mormors åderbråck ringlar över mina ben
fläcken i moster Irmas öga blinkar i mitt vänstra
mina ord fäller bladen som gudmors Prästkrage
min mor
muttrar av och till över mitt dåliga humör

stöt upp min lever i min faders hals
jag känner min mormor Annas törst i varje baksmälla
allt slem från min Felix krabbar mig i matstrupen
min gudfars alla trappor rullar i mitt huvud
min fars hjärta dunkar sjukligt stick i bröstet
jag skiter genom mammas tarmar och tumörer

vems naglar är det som växer på mina fingrar?

alltid dör jag varje gång jag lever

jag är en karavan genom öknen av min okunnighet

Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro