HEDERSGÄST
Gustavo Wojciechowski (maca) föddes i Montevideo 1956.
Grafisk formgivare, illustratör, bildkonstnär. Poet och förläggare.
Gustavo Wojciechowski har publicerat ett tjugotal diktsamlingar, en roman, visuell och typografisk poesi samt flera cd-skivor med hans texter i samarbete med musiker och multimediekonstnärer.
Han grundade arbetsgruppen och förlaget Ediciones de UNO (som han var medlem mellan 1982-1987). År 2004 grundade han sitt eget förlag: YAUGURÚ.
Gustavo Wojciechowski har haft flera utställningar med visuell och typografisk poesi, både i Uruguay och utomlands.
vi är inte fattiga inte heller rika / ska min mor ha sagt
/ med sina fyra år i skolan, tvungen att sticka sig i finret
bland interlining och perkalin/ sy och kasta för och sy
/ när det minsta lilla river henne i fotknölarna
så något liksom glider ut ur hennes raglanärm /
en annan ångest, dubbelt så bred, / måste hon skära
räkna om skedarna för att klara oss till den 31:a
/ lappa ihop veckan / då det fanns
en granne med en kopp socker / och den generösa
grytan känner ingen diskriminering / inget
slängs / och ishinken, när den fanns, svämmade
inte över / så kommer en jonglör från intet / och döljer
vad som inte funnits eller fanns / pengar finns inte / men tallriken
fattas aldrig niente / och jag serverad, sonen, / och det möjliga
blev möjligt / låt det aldrig saknas oss / att tacka
för det som komma skall / var
Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro


MELLAN MANUEL MELENDEZ OCH JUAN ROSAS
I
hundarna biter sönder sopsäcken / äter
det som finnas att äta
dikten biter det som skällas skall
låt det aldrig fattas
de lurviga bär sina loppor med värdighet
II
det var en tid då jag ville vara
den osynliga mannen / de omoderna paltor/
lite mer än löjlig / tröjan med för korta ärmar
rena tisteln skammen / stanken samma / tricket
med skjortkragen vänd ut och in / en värvning/
ett andra liv/ att sträva efter ett annat liv
/ man kunde inte se det men jag visste att det var där / korsa
benen för att dölja knät som stiger upp emellan
de små hålen i de nötta byxorna / den sista droppen
faller alltid i förvissningen om att fattiga människor är fula
mycket fula / sak samma för vid den här tiden
tittade ingen på mig förutom månen
III
förutom hundarna / är alla på månen
/ mångalna
IV
på den tiden var de fattiga andra / trodde
jag / de knackade på dörren / och mor gav dem
en flaska, en apelsin eller vad som fanns
det gamla brödet som inte hann bli rostat eller stekt
hundarna var säkra
I slutändan är vi alla låntagare / vilket
mynt som helst duger
det förnedrande
I ordet ödmjuk /
det finns hundar / de hundar sig
Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro

från innan de blev farföräldrar, de som kriget ruinerade
med visslande navel / tom som en tom ocean
de nådde land på dessa pampas något slags amerika / vilket som helst
med ett redan odugligt språk en läckande sked
tvangs bli gauchos för att få en källare till skyddsrum
med proviant / beräkningar
de fattiga polackerna / slog sig ned
allt som fanns / en bit mark / ett hönshus / och
de knoppade av barn tillsammans Félix och Anna / blev farföräldrar
/ skeden av alpacka
Tolkning från spanska: Anders Cullhed och Emiliano Piñeyro
